Arara wrote:portnoi88 wrote:Bons dias.
Gostaria de saber se esta versão se baseia na versão da HOM em ingles para fazerem as legendas.
É que, pelo que me disseram, essa versão deles tem muitos erros de tradução,
e antão cometeríam os mesmos erros.
Apenas queria confirmar, pois este anime é mto bom e eu queria vê-lo em condições.
Obrigado.
A versão é baseada em parte na legenda americana - eu sempre fico atento à dublagem original e vivo pegando erros aqui e ali à medida que eu traduzo. Cometemos erros, sim, mas pode ter certeza que em menor quantidade do que a HoM.
Por exemplo, quem assistiu um ou dois episódios atrás conheceu um personagem chamado Kaine (ケイン, KEIN). ケイン pode ser traduzido de várias maneiras (Cain, Kain, Kaine, Kein) - mas a HoM resolveu chamá-lo de Keni. O que não faz sentido nenhum.
Outro erro que aparecerá mais adiante trata do Anryuu Kokyuu Hou, um dos golpe dos praticantes do Hokuto Ryuuken. Ao explicar o funcionamento do golpe, Kuroyasha diz que ele gera um "無重力空間" (mujuuryoku kuukan), ou seja, uma área/espaço/dimensão de gravidade zero. A HoM decidiu traduzir como "frictionless space", o que também não faz sentido nenhum. Também corrigimos esse erro.
Portanto, pode assistir tranquilo, com a certeza de que a nossa legenda atende um padrão mínimo de qualidade, e de que há pessoas atentas a possíveis erros dos americanos.
Voce não sabe o contente que eu fiquei após ler isto.
Sendo assim, de acordo com a sua descrição, acho que estão a fazer um excelente trabalho na parte das legendas.
Eu pessoalmente já tinha detectado 1 ou 2 erros e resolvi pesquizar, e li algures que a versão deles (nesta série 2) está cheia de erros de tradução.
Ainda bem que voces tem vindo a corrijir tudo isso. E quando á qualidade do vídeo, posso afirmar que a vossa está mto melhor.
Mto obrigado por todo o vosso esforço e dedicação







